Aventura.0

Nunca sabes lo que cuesta hacer algo hasta que te pones tú a ello.

Parece una idea muy banal, pero os aseguro que no lo es. Horas, días, semanas y meses, pierdo la cuenta de el tiempo que he estado trabajando en la creación de esta web. Todo comenzó como una idea muy simple: crear un espacio en el que pudiera expresar mis reflexiones y aventurillas en la interpretación y traducción, utilizar ese espacio para construir un “nombre”, una “marca personal”.

La idea estaba clara, la gracia estaba en ponerla en marcha. Comencé con otro nombre, con otro servidor, sin dominio y con diferentes perfiles en los que siempre había algo que no me terminaba de convencer. Hace un año no sabía que sería capaz de modificar un código HTML, o migrar un blog, y bien podría haber pensado que SEO es la Sociedad Extremeña de Origamis (por decir algo).

El alma del intérprete y del traductor es irremediablemente perfeccionista; no es de extrañar que de tanto en cuando haga algún cambio en la web por aquí y por allá. ¿Pero no es este el núcleo de la sociedad.0? ¿La actualización? ¿La interacción? ¿La adaptación a las necesidades del mercado?

El camino empieza en tus pies, y las baldosas que colocas en el camino necesitan tiempo para asentarse y quedar firmes en el suelo. Con esto quiero pedir paciencia de antemano para los posibles fallos técnicos que puedan ir surgiendo y la cadencia en las actualizaciones. No se trata de fingir ni de forzar contenidos, eso no serviría a nadie. Se trata de mantener el sitio vivo con entusiasmo y con frescura, nada de polillas.

Antes de terminar esta re-introducción, quiero recalcar la importancia de la interacción.  La presencia de Atlantis Voices en redes sociales es vital para la difusión de información, como me decía Graham H. Turner en Twitter:

graham

La etiqueta #make1ntvisible es un reclamo, una llamada a la visibilización de una profesión que lamentablemente suele pasar desapercibida y que, cuando se habla de ella, únicamente es para señalar un error. Afortunadamente, son varias las profesionales que han ido marcando el camino, un camino que hoy puedo empezar a seguir y al que puedo agregar mi propia baldosa (o tesela, poco a poco): Lourdes de Rioja con A Word in Your Ear, Michelle Hoff y The Interpreter Diaries, Scheherezade Surià y sus 1001 traducciones, y Aida González del Álamo con sus Aventuras de una Traductora-Intérprete en Madrid, entre otras y otros, como Leon Hunter o El bueno, el feo y el traductor. Se une a vuestras voces otra más pequeñita, pero que va a dar guerra 😉

¡Encendemos el micro!

giphy (2).gif

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s